Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome31.djvu/243

Cette page n’a pas encore été corrigée

ACTE m, SGKNIi: IV. 233

Vers '18. C'est peu do dire aimer, Elvire, je l'adore. Es mi adorado cneiiiigo.

Vers 33. Pensez-vous le poursuivre ?

Piensas perseguirle?

Vers 4i. Dans un làclic silence étouffe mon honneur.

Corneille corrigea depuis sous un lâche silence; mais un hon- neur n'est point étouffé sous im lâche silence; il semble qu'un silence soit un poids qu'on mette sur Flionneur.

Vers 54 Après tout, que pensez-vous donc faire?

Pues conio haras?

Vers 56. Le poursuivre, le perdre, et mourir après lui.

Seguiréle hasta vengarme, Y haure de matar muriendo.

Ce vers excellent renferme toute la pièce, et répond à toutes les critiques qu'on a faites sur le caractère de Chimène. Puisque ce vers est dans l'espagnol, l'original contenait les vraies beautés qui firent la fortune du Ciel français.

SCÈNE IV.

Vers 1. Eh bien! sans vous donner la peine de poursuivre, Soùlez-vous du plaisir de m'empêcher de vivre.

Mejor es que mi amor firme Con rendirme, Te dé el gusto de matarme Sin la pena de seguirme.

Il fallait dire de me poursuitre. Soûlez est un terme bas ; m'empêcher de vivre est languissant, et n'exprime pas donnez- moi la mort. Corneille corrigea :

Assurez-vous l'honneur de m'empêcher de vivre.

Vers 4. Rodrigue en ma maison ! Rodrigue devant moi !

Hodrigo, Rodrigo en mi casa! Vers 7 Écoute-moi.

Escucha.

�� �