Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome31.djvu/225

Cette page n’a pas encore été corrigée

ELVIRE.

Deux mots dont tous vos sens doivent être charmés : Il estime Rodrigue autant que vous l'aimez.

CHIMÈNE.

L'excès de ce bonheur me met en défiance. Puis-je à de tels discours donner quelque croyance ?

ELVIRE.

Il passe bien plus outre ; il approuve ses feux, Et vous doit commander de répondre à ses vœux. Jugez, après cela, puisque tantôt son père Au sortir du conseil doit proposer l'affaire 1, S'il pouvoit avoir lieu de mieux prendre son temps, Et si tous vos désirs seront bientôt contents.

CHIMÈNE.

Il semble toutefois que mon âme troublée Refuse celle joie, et s'en trouve accablée. Un moment donne au sort des visages divers 2 ; Et dans ce grand bonheur je crains un grand revers.

ELVIRE.

Vous verrez votre crainte heureusement déçue.

CHIMÈNE.

Allons, quoi qu'il en soit, en attendre l'issue.


plus à qui entendre, changea tout ce commencement en 1664. La pièce commençait ainsi :

Elvire, m'as-tu fait un rapport bien sincère ? Ne me déguise rien de ce qu'a dit mon père.

Il me semble que, dans les deux premières scènes, la pièce est beaucoup mieux annoncée, l'amour de Chimène plus développé, le caractère du comte de Gormaz déjà annoncé ; et qu'enfin, malgré tous les défauts qu'on reprochait à Corneille, il eût encore mieux valu laisser la tragédie comme elle était que d'y faire ces faibles changements : c'était l'amour de l'infante qu'il devait retrancher; c'étaient les fautes dans le détail qu'il eût fallu corriger. (Note de Voltaire.)

1. Proposer l'affaire est encore du style comique ; nous observons que le Cid fut donné d'abord sous le titre de tragi-comédie. ( Id.)

2. Ces pressentiments réussissent presque toujours. On craint avec le personnage auquel on commence à s'intéresser ; mais il faudrait peut-être une autre cause à ce pressentiment que le lieu commun des changements du sort, et une autre expression que les visages divers. Ce morceau est traduit de Diamante :

El aima indecisa Teme llegar à anegarse En ese profundo abismo De gloria, y felicidades. Quo on un dia,. en un momento, Muda el hado do semblante, Y despues de una fortuna, Suele llegar un desastre. (Id.)

— 11 faut dire : Ce morceau a été traduit par Diamante.

�� �