Page:Viard - Grandes chroniques de France - Tome 7.djvu/48

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

le chastel de la Rochele gardoient, pour ce qu’il trouverent en une huche[1] pierres et bran[2] que il cuidoient que le roy d’Angleterre leur eust envoiée [plaine d’argent][3] pour la guerre maintenir. Et pour ce, et pour la doubtance qu’il orent du roy Loys, qui de jour en jour les faisoit assaillir forment, li rendirent le chastel sauve leur vie et s’enfuirent en Angleterre[4]. Et en ceste maniere les Englois qui longuement s’estoient atapiz en la guerre d’Aquitaine se departirent, volentiers ou envis, du royaume de France.

Quant les Limozins et tous ceulz de Pierregort, et touz ceulz de ça la Garone oïrent dire que la Rochele estoit prise, il vindrent au roy et li firent homage volentiers et de gré, et li jurerent loyauté à tenir[5]. Le roy Loys mist garde à la Rochelle et prist les seremens des bourgois de la ville, et repaira a grant lieesce en France.

Incidence. — Dedenz les octaces de l’Assompcion

  1. Ms. 2813, fol. 262, de la Bibl. nat. : « embusche ». Nous avons corrigé d’après le royal ms. 16 G VI, fol. 386 vo, et d’après les mss. fr. 2615, fol. 216, et 17270, fol. 278 vo. Au reste, le mot « huche » est bien conforme au texte latin arcas.
  2. Bran son ; latin : « furfure ».
  3. Les mots placés entre crochets n’existent pas dans le ms. fr. 2813, fol. 262, ni dans le ms. 17270, fol. 278 vo, de la Bibl. nat. Nous les avons rétablis d’après le ms. 16 G VI, fol. 386 vo, du Brit. Mus.
  4. Le royal ms. 16 G VI ajoute en note : « Mais le roy Loys leur bailla certaines gens qui les conduirent jusques à la mer. » Traduisant ainsi le latin : « Ludovicus rex dato conductu Anglicis. »
  5. Les Gesta Ludovici VIII et la Chronique latine de Guillaume de Nangis, éd. Géraud, t. I, p. 172, ajoutent : « exceptis Gasconibus qui ultra Garonnam fluvium commorantur ».