Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol24.djvu/344

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

À quelque temps de là Quelle est ma foi ? fut édité en langue russe, à l’étranger : à Genève, chez Elpidine, et, peu après, parurent presque simultanément deux traductions de cet ouvrage : une traduction française due à un ami de Tolstoï, L. Ouroussoff, publiée sous le titre Ma Religion, chez Fichbacher, et une traduction anglaise faite par Tchertkoff.

Maintenant, cet ouvrage est traduit dans toutes les langues européennes, et enfin, après le manifeste du 17 octobre 1909, il a été publié en Russie où maintenant il se vend librement[1].

La traduction que nous donnons ici est celle de la version la plus complète.


II


L’Église et l’État, qui accompagne dans ce volume Quelle est ma foi ? a paru, en 1905, dans la traduction de J.-W. Bienstock, dans les Cahiers de la quinzaine (treizième cahier de la sixième série). Je n’ai rien à ajouter dans cet appendice à la petite notice que j’écrivis alors pour présenter cet article aux lecteurs des Cahiers, et que nous donnons ci-dessous :

« Au cours d’une de mes visites à L. N. Tolstoï, à Iasnaia Poliana, en 1885 ou 1886, je remarquai dans son cabinet, sur le rayon d’une bibliothèque ouverte, une liasse de papiers jetés négligemment. J’avais déjà le respect de chaque ligne de Tolstoï, et j’exprimai le désir de compulser cette liasse, pensant y trouver quelque page précieuse que je demanderais à l’auteur, en souvenir. Parmi des papiers sans importance, j’avisai un petit cahier sur lequel était inscrit : l’Église et

  1. Par un ordre récent de la censure on a fait dans cette œuvre seize coupures, de sorte que de nouveau elle est interdite en Russie dans son intégralité.