Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/274

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon père m’a enseigné. ce que je suis. Je ne fais rien par moi-même, mais ce que m’a appris le Père, je le dis 1).
29. Celui qui m’a envoyé est avec moi ; et le père ne m’a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. Et celui qui m’a envoyé est toujours avec moi. Le Père ne m’a point laissé seul, parce que toujours et partout, je fais ce qui lui est agréable. Et comme il disait cela plusieurs crurent en sa doctrine.
30. Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
31. Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persistez dans ma doctrine, vous serez véritablement mes disciples. Et Jésus dit à ceux qui l’avaient cru : Si vous êtes fermes dans mon raisonnement, alors vous serez instruits par moi.
32. Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. Et vous saurez la vérité et la vérité vous affranchira.
33. Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment donc dis-tu : Vous serez affranchis ? Et on lui répondit 2) : Nous sommes de la race d’Abraham et jamais nous ne fûmes esclaves de personne : comment donc dis-tu : Vous serez affranchis ?

Remarques.

1) Que je suis ce que je vous dis.

2) Pas ceux qui avaient cru, mais ceux qui voulaient discuter contre lui.


Ἀπεϰρίθῃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦσ· ἀμὴν, ἀμὴν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐστι τῆς ἁμαρτίας.

Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰϰίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱός μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Ἐάν οὖν ὁ υἱός ὑμᾶς ἐλευθερώση, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.