Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράϰοντα ϰαὶ νύϰτας τεσσαράϰοντα, ὕστερον ἐπείνασε.
Καὶ προσελθών αὐτῷ ὁ πειράζων, εἶπεν· Εἰ υἱός εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἴνα οἱ λιθοι οὖτοι ἄρτοι γένωται.
Ὁ δὲ ἀποϰριθεὶς, εἶπεν· Γέγραπται· Οὐϰ ἐπ’ ἄρτῳ μονῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐϰτορευομένῳ διά στόματος θεοῦ.
Marc, i, 13. Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages et les anges le servaient. | Et Jésus resta dans ce désert pendant quarante jours, il ne mangea rien et eut faim. | |
Luc, iv, 2. Il ne mangea rien durant ces jours-là ; mais après qu’ils furent passés, il eut faim. | ||
Matthieu, iv, 2. Et après qu’il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. | ||
Matthieu, iv, 3. Et le tentateur s’étant approché de lui, lui dit : Si tu es le fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. | Et le tentateur vint le trouver et lui dit : Si tu es fils de Dieu, alors dis que ces pierres deviennent du pain. | |
Matthieu, iv, 4. Mais Jésus répondit et lui dit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement du pain, mais il vivra de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. | Mais Jésus répondit : Il est écrit que l’homme vivra non de pain, mais de tout ce qui sort de la bouche de Dieu. (Saint-Esprit) 1). |
Remarques.
1) J’omets le mot ῥήματι, puisqu’il ne se trouve pas dans le texte hébreu d’où ces paroles sont tirées. Voici la traduction du Deutéronome :
Deutéronome, viii, 2-5 : Et souviens-toi de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher