Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/91

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

tous. Puisque rien ne mentionne qu’elles se rapportent particulièrement aux Pharisiens et aux Saducéens, la version de Luc est préférable.

2) La légende dit que les serpents pressentent l’incendie et s’enfuient du lieu où il doit s’en produire.


Τὶς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυλεῖν ἀπὸ τῆς μελλόυοης ὀργῃς ;


Luc, ii, 7. Qui vous a appris à fuir la colère à venir ? Qui vous a appris à fuir la volonté 1) de Dieu qui vient ?

Remarques.

1) Ὀργήl’humeur, l’expression de la volonté. Je traduis « la volonté de Dieu ».


Ποιήσατε οὖν ϰαρπους ἀξίους τῆς μετανοίας.


Luc, iii, 8 (Matthieu, iii, 8). Faites donc des fruits convenables à la repentance. Apportez les fruits selon le changement.

La suite de ce verset : que les Hébreux considèrent Abraham comme leur père, ne se rapporte qu’aux Hébreux et ne contient aucun enseignement ; en outre elle coupe les paroles sur le fruit et l’arbre ; c’est pourquoi je l’omets ici.


Ἢδη δέ ϰαὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων ϰεῖται πᾶν οὖν δένδρον μή ποιοῦν ϰαρπόν ϰαλόν ἐϰϰόπτεται ϰαὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

Καὶ ἐπηρώτων αὐτόν οἰ ὄχλοι ’λέγοντες· Τὶ οὖν ποιήσομεν ;