Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/349

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

dant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. et prends garde qu’il ne te livre au juge ; celui-ci te donnerait au sergent et tu irais en prison.
26. (Luc, xii, 59). Je te dis en vérité que tu ne sortiras pas de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrin. Alors, comme tu le sais toi-même 2), tu n’en sortirais plus jusqu’à ce que tu aies payé le dernier sou.

Remarques.

1) Le mot ταϰό, plus tôt, est omis dans plusieurs manuscrits, et il est inutile. En chemin exprime la même pensée : il faut se réconcilier au plus vite.

2) ἀμήν, simplement ἀμήν λέγω σοι s’emploie toujours dans les passages où Jésus exprime ce que tout le monde connaît. La meilleure traduction est donc : tu le sais toi-même.


Selon Reuss, cette parabole est tout à fait inutile. Mais, selon le vrai sens, elle continue la pensée commencée.

Il est dit, au sujet de la colère, que le sens intérieur de l’abstention de la colère c’est qu’il ne faut pas penser à Dieu, s’adresser à Dieu, quand on a de la colère contre les hommes. Maintenant il est question de la signification extérieure, pratique, de la colère.

La colère — c’est ton ennemi, l’ennemi de la vérité, ἀντίδιϰος, c’est pourquoi débarrasse-toi d’elle le plus vite possible, de même qu’il est beau-