Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/320

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

satisfaction complète, par opposition à la satisfaction incomplète que donne la nourriture.


Μαϰάριοι οἱ ϰλαίοντες νῦν· ὅτι γελάσετε.

Μαϰάριοι ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, ϰαὶ ὄταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, ϰαὶ ὀνειδίσωσι, ϰαὶ ἐϰβάλωσι τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν, ἔνεϰα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.

Χαίρετε ἐν ἐϰείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ϰαὶ σϰιρτήσατε· ἰδού γὰρ ὁ μισθός ὑμῶν πολύς ἐν τῷ οὐρανῷ· ϰατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Πλὴν οὐαί ὑμῖν τοῖς πλουσίοις· ὅτι ἀπέχετε τὴν παράϰλησιν ὑμῶν.

Οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν· ὅτι πεινάσετε. Οὐαὶ ὑμῖν οἱ γελῶντες νῦν· ὅτι πενθήσετε ϰαὶ ϰλαύσετε.

Οὐαὶ ὑμῖν ὅταν ϰαλῶς ὑμᾶς εἴπωσι πάντες οἱ ἄνθρωποι· ϰατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.


Luc, vi, 21. (Matth., v, 4). Vous êtes bienheureux vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie. Vous êtes heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
22. (Matth., v, 11). Vous serez bienheureux lorsque les hommes vous haïront, qu’ils vous retrancheront de leurs synagogues, qu’ils vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. Vous êtes heureux même quand les hommes vous méprisent et s’écartent de vous, quand ils vous injurient, quand ils blâment votre œuvre et l’appellent mauvaise pour le fils de l’homme.
23. (Matth., v, 12). Réjouissez-vous en ce temps-là et tressaillez de joie, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel ; et c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. Réjouissez-vous alors et dansez parce que votre mérite est grand devant Dieu. Leurs pères ont agi de même avec les prophètes.