Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/187

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Remarques.

1) Σημεῖον signifie le signe, l’indice de la justice. Je traduis par droit, les droits.


Ἀπεϰρίθν ὁ Ἰησοῦς ϰαὶ εἶπεν αὐτοῖς. Αὐσατε τού ναόν τοῦτον, ϰαὶ ἐν τρισίν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.


Jean, i, 19. Jésus répondit et leur dit : Abattez ce temple et je le relèverai dans trois jours. Et Jésus leur répondit : Détruisez ce temple et en trois jours j’éveillerai 1) le temple vivant.

Remarques.

1) Ἐγείρειν ne signifie jamais et ne peut jamais signifier « construire », « relever », mais signifie « éveiller ». Et dans ce passage, il signifie précisément éveiller quelque chose de vivant. C’est pourquoi il faut traduire : j’éveillerai le temple vivant.

La signification de ce verset est expliquée par les versets 21 et 22, où il est dit que le temple veut dire le corps de Jésus, et que « trois jours » signifie le délai après lequel il ressuscitera. Et l’Église comprend justement ainsi ce passage. Cette explication ne saurait me satisfaire, tenant la résurrection comme l’invention la plus sacrilège, qui affaiblit la doctrine de Jésus-Christ, et dont il sera question en son lieu. Jésus-Christ ne pouvait pas comprendre sa résurrection corporelle, puisque cette conception détruit toute sa doctrine. Cette explication a été