Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/142

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Καὶ εὐθέως ἐϰάλεσεν αὐτούς· ϰαὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετά τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὁπισω αὐτοῦ.

Τῇ ἀπαύριον ἠθέλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ϰαὶ εὑρισϰει Φίλιππον. ϰαὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀϰολούθει μοι.

Ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐϰ τῆς πόλεως Ἀνδρέου ϰαὶ Πέτρου.

Εὑρισϰει Φίλιππος τόν Ναθαναήλ, ϰαὶ λέγει αὐτῷ· Ὄν ἔγραψε Μωσῆς ἐν τῷ νόμῳ. ϰαὶ οἱ προφῆται εὑρήϰαμεν, Ἰησοῦς τὸν υἱόν τοῦ Ἰωσήφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ. Ἐϰ Ναζαρέτ δύναταί τι ἀγαθόν εἶναι ; Λέγει αὐτῳ· Φίλιππος· Ἔρχου ϰαὶ ἴδε.

Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναῄλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν, ϰαὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε, ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾦ δόλος οὐϰ ἔστι.


Jean, i, 39. Il leur dit : Venez, et voyez. Ils y allèrent, et vinrent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure du jour. Il leur dit : Venez et vous verrez ! Ils allèrent, ils virent où il demeurait, et restèrent avec lui un jour.
40. André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus. Un de ces deux était André, frère de Simon Pierre.
41. Celui-ci trouva, le premier, Simon, son frère, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (c’est-à-dire le Christ). Il trouva son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie, ce qui signifie l’élu de Dieu.
42. Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona : tu seras appelé Céphas (c’est-à-dire Pierre). Et il l’amena chez Jésus. Jésus l’ayant regardé lui dit : Tu es Simon, fils de Jona. Il faut l’appeler Pierre.
Marc, i, 19. Et de là passant un peu plus loin, il vit Étant passé un peu plus loin, il aperçut Jacques fils de