Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/101

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

12. (Matthieu, iv, 7. Mais Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. (Deut., vi, 16.) Et Jésus lui répondit : Parce qu’il 1) est écrit : N’éprouve 2) ton Dieu.

Remarques.

1) Chez Luc on trouve dans ce passage ὅτι, parce que. Jésus dit : Parce qu’il est écrit : n’éprouve pas ton Dieu, c’est-à-dire : Je ne me jetterai pas en bas, parce qu’il est écrit : N’éprouve pas.

2) Ἐϰπειράσεις, signifie éprouver ; mais dans le passage du Deutéronome, où il est cité, il signifie douter : Deut. vi, 16.


Καὶ ἀναγαγών αὐτόν ὁ διάβολος εἰς ὅρος ὑψηλόν, ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τάς βασιλείας τῆς οἰϰουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.

Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐζουσίνα ταὺτην ἄπασαν ϰαὶ τὴν αὐτῶν· ὅτι ἐμοί παραδέδοται, ϰαὶ ᾦ ἐὰν θέλω, δίδωμι αὐτὴν.


Luc, iv, 5 (Matthieu, iv, S). Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et il lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde ; Ensuite, le tentateur le mena sur une haute montagne et lui fit voir d’un regard tous les royaumes des hommes vivant sur la terre 1).
6. (Matthieu, iv, 9). Et le diable lui dit : Je te donnerai toute la puissance de ces royaumes et leur gloire ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. Et il lui dit : Je te donnerai toutes ces puissances et leur gloire, car elles m’ont été données et je les donne à qui je veux.

Remarques.

1) Οἰϰούμενος, littéralement habiter ; cela veut dire la terre et doit être traduit : des hommes vivant sur la terre.