Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
12. (Matthieu, iv, 7. Mais Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. (Deut., vi, 16.) | Et Jésus lui répondit : Parce qu’il 1) est écrit : N’éprouve 2) ton Dieu. |
Remarques.
1) Chez Luc on trouve dans ce passage ὅτι, parce que. Jésus dit : Parce qu’il est écrit : n’éprouve pas ton Dieu, c’est-à-dire : Je ne me jetterai pas en bas, parce qu’il est écrit : N’éprouve pas.
2) Ἐϰπειράσεις, signifie éprouver ; mais dans le passage du Deutéronome, où il est cité, il signifie douter : Deut. vi, 16.
Καὶ ἀναγαγών αὐτόν ὁ διάβολος εἰς ὅρος ὑψηλόν, ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τάς βασιλείας τῆς οἰϰουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐζουσίνα ταὺτην ἄπασαν ϰαὶ τὴν αὐτῶν· ὅτι ἐμοί παραδέδοται, ϰαὶ ᾦ ἐὰν θέλω, δίδωμι αὐτὴν.
Luc, iv, 5 (Matthieu, iv, S). Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et il lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde ; | Ensuite, le tentateur le mena sur une haute montagne et lui fit voir d’un regard tous les royaumes des hommes vivant sur la terre 1). | |
6. (Matthieu, iv, 9). Et le diable lui dit : Je te donnerai toute la puissance de ces royaumes et leur gloire ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. | Et il lui dit : Je te donnerai toutes ces puissances et leur gloire, car elles m’ont été données et je les donne à qui je veux. |
Remarques.
1) Οἰϰούμενος, littéralement habiter ; cela veut dire la terre et doit être traduit : des hommes vivant sur la terre.