Page:Thresor de la langue francoyse - 1606 - 1 - Nicot.djvu/503

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
500 PO PO

Selon mon pouuoir & sagesse, Pro copia & sapientia mea.

Comme ayant pouuoir, Pro potestate aliquid agere, B. ex Sueton.

Faire comme ayant pouuoir, & comme vsant de son office, Pro imperio ac potestate agere, B. ex Martiano.

Vne maladie prenant dedans le nez, qu'on appelle, Poupe, Polypus.

Qui a telle maladie dedans le nez, Polyposus.

Vne Poupée, Pupa.

Vne poupée ou quenouillée, ou charge de fillace, Pensum.

Poupelin, Enchytum, Spira, B.

Poupelé, Pulposus, Torosus, A pulpa, communéement on dit Poustelé, & aucuns Postelé, voyez Poulpe.

Vn Poupetier ou faiseur de poupées,

La Pouppe, c'est à dire le derriere de la nauire, Puppis.

Auoir vent en pouppe nous disons de celuy à qui ses affaires succedent bien : pource que les vents qui frappent la nauire par derriere aident merueilleusement son cours, & sont appelez des Latins, Venti secundi.

Retourner la pouppe vers le costé dont on vient, & la reculer quelque peu, Nauem retro inhibere.

Pour, Il vient de Pro, per metathesin seu transpositionem literæ r.

Pour autant, c'est parce que, Propterea quod, Au 3. liure d'Amad. Pourquoy ? respondirent-ils, Pourautant, dit la damoiselle, que nous desirons grandement vostre conduite.

Parle à Philotime, pour certain tu auras, &c. Cum Philotimo loquere, atque adeò Terentiam habebis.

Ie te prie pour l'amour de Dieu, Per Deum te oro.

Il fait pour moy, Mecum facit.

Cela fait pour moy & me sert pour mon opinion, Hoc pro me est.

C'est pour cestuy-ci que ie l'ay, Habeo huic.

Ce trouble est venu à cause ou pour l'amour de toy, Hæc turba proter te facta est.

Craindre autant pour l'vn que pour l'autre, In commune metuere.

Pour ma part, Pro mea parte.

Chacun pour sa part, Ex sua quisque parte.

Il a iugé pour toy, Secundum te decreuit.

Parler pour le defendeur, A reo dicere.

Il a iugé pour ceux là, Secundum ipsos iudicauit aut decreuit.

Tenir pour gens de bien, A bonorum causa stare.

Assez sçauant pour ce temps là, Temporibus illis satis eruditus.

Pource, Idcirco, Ideo, Ob id, Ex hoc, Propter hanc causam, Propterea, quasi dicas, Pour ce, Propter hoc.

Pource on ne m'a voulu laisser entrer chez elle, Eò ad eam non admissa sum.

Personne n'aime douleur, pource que c'est douleur, Nemo dolorem, quia dolor sit, amat.

Tenir pour fait, Pro facto habere.

Pour le plus, Vt multum, Summum, Ad summum, Plurimum.

Pour la plus grande partie, Ex parte maiore.

Ayans baillé vn liard pour homme, Sextantibus collatis in capita.

Pour auiourd'huy, In hunc diem.

Pour quelque peu de temps, In paucos diés.

Engagé pour dix mines, Ob decem minas oppositus pignori.

Pour neant & sans rien bailler, Gratis, quasi dicas, Pour neant, Pro nihilo.

Pourneant & sans cause, Inaniter, Nequicquam, Frustra.

Pour vne parole, Ob dictum.

Pour absouldre, Ob absoluendum.

Afin que tu entendes pour quelle cause & raison il vient à toy, Vt quid ad te veniat intelligas.

Il cerchoit occasion pour faire, &c. Aliquam causam quærebat senex quamobrem aliquid insigne faceret.

I'iray au port pour sçauoir quand c'est qu'il retournera, Percontatum ibo ad portum, quoad se recipiat.

I'ay seul deslié le paquet pour sçauoir s'il n'y auoit point quelques lettres addressantes à moy, Solus solui fasciculum si quid ad me literarum.

Pour si petite chose, Tam ob paruulam rem.

Pour laquelle chose i'en sçay meilleur gré à Pamphile, Quo æquior sum Pamphilo.

Cela ne se fait pas pour raison que tu faces ton deuoir, Illud non fit ex vera vita.

Pour ceste raison, &c. Ab re interregnum appellatum.

Pour ceste cause, Propterea.

Pour l'amour, ou à cause de l'amour qui est entre nous deux, Pro amore mutuo.

Pour le faire court, Ne multa.

Pour dire vray, Vt verè dicam.

Pour dire la verité, Et quod dicendum nunc siet.

On ne la sçauroit bailler en mariage pour vierge, Pro virgine nuptum dari non potest.

Tenir l'alliance pour rompue, Pro rupto fœdus habere.

Sen seruir pour chambriere, Pro ancilla habere.



Pourceau, cerchez Porc.

Pourcelaine, cerchez Porcelaine.

Pourchaille, Portulaca, autrement Pourpié.

Pourchasser, act. acut. C'est poursuyure sa chasse sans l'abbandonner, composé de la preposition Pour & du verbe Chasser, & est plus que Chasser, car il signifie Chasser à toute oultrance par labeur & courage indefatigable, Omni labore, studio ac conatu venatui insistere. Non antè quàm fera capta, aut certè malè agitata, à venatu desistere, L'energie duquel mot Iaques du Fouillous au cha. 3. de sa venerie represente en ces termes : Vn seigneur de l'Embale auec vne meute de chiens fauues & rouges, lança vn cerf en vne forest, en la cobe de Painctieure, & le chassa & pourchassa l'espace de quatre iours, tellement que le dernier jour il l'alla prendre pres la ville de Paris. Et Nic. Gilles en la vie du Roy Dagobert, rend l'energie dudit mot ainsi : Vn cerf esmeu, lequel estant longuemet suiui par Dagobert, ses veneurs & chiens, & si lassé & malmené qu'il ne pouuoit plus aller, prind son erre le long de la rue Catullienne, & se vint rendre en la chappelle aux Martyrs, où tantost arriuerent les veneurs & chiens, qui longuement l'auoyent chassé & poursuiui (c. pourchassé) huyans & glatissans. De là vient qu'on dit par metaphore prinse des veneurs, pourchasser, pour auecques instance poursuiure quelque chose, Instare gestioni alicuius negotij, Persequi, Prosequi, Nic. Gilles en la vie de Philippe de Valois, parlant de Messire Robert d'Artois. Par tous les moyens qu'il pouuoit, animoit le Roy d'Angleterre & tous les Princes auec lesquels il auoit alliance & affinité, à eux esmouuoir contre ledit Roy Philippe, & tant fit & pourchassa, que le Roy d'Angleterre fit vne grande armée par mer & par terre, & descendit en Xaintonge, où il fit plusieurs maux.

Pourchasser d'auoir quelque chose & briguer, Ambire.

Pourchasser enuers quelqu'vn, Solicitare.

Pourchasser l'amitié de quelqu'vn, Gratiam alicuius venari, aucupari.

Pourchasser le profit public, In publicum consulere.

Pourchasser sa vie d'huis en huis, Mendicare.

Pourchasser honnestement quelque estat, Honestis artibus ad aliquod munus publicum aspirare.

Briguer & pourchasser d'estre Consul, Consulatum omni opera ac studio petere.

Pourchasser la mort d'aucun, In perniciem alicuius incumbere.

Pourchasser destruction à quelqu'vn, Calamitatem alicui struere.

Pourchasser malencontre à aucun, Parare exitium alteri.

Se pourchasser malencontre, Mendicare sibi malum.

Vous vous pourchassez malencontre, Malum hercle vobis quæritis.

Pourchasser quelque haine contre aucun, Odium in aliquem struere, Quærere inuidiam in aliquem.

Pourchasser aucun à luy faire perdre la vie & les biens, Oppugnare aliquem capite & fortunis.

Qui pourchasse pour soy, Solicitator.

Qui pourchasse & fait le guet pour auoir quelque chose que ce soit, Captator.

Qui pourchasse le mal d'autruy, Oppugnator.

Amour me pourchasse, Appetit me amor.

Pourchas, m. acut. C'est diligente poursuite, comme au pourchas d'vn tel l'ay esté fait capitaine, Illius summo studio enixáque opera dux creatus sum, Pourchas auβi est vne ardente suite, Persecutio.

Pourchas ou poursuite qu'on fait enuers aucun, Solicitatio.

Pourchas qu'on fait pour quelques honneurs, Ambitus.

Poure, com. gen. penac. Est celuy ou celle qui est indigent en biens. Pauper, duquel mot Latin il vient, estant la diphthonge Latine au, prononcée par le François presques ainsi que la voyele o, & la consone p, tournée en v consone, tout ainsi que l'Espagnol la tourne en sa moyenne, disant Pobre, & que par iceluy mesme ladite moyenne est tournée en v consone en ce mot Auaxo de Bassus (quoy qu'il die auβi Abaxo) Aucuns l'escriuent Pauure ; ce qui n'est sans raison, pourueu que l'estranger soit aduerti de la prononciation Françoise en ladite diphthongue au, laquelle estant ignorée par aucuns, ils y adioustent la voyele o, escriuans Paouure, ce qui est sans propos. Quelques vns le veulent tirer de ce mot Grec παύροζ qui signifie Paucus, Suyuant laquelle opinion l'on pourroit dire que le Languedoc & nations circonuoisines disent Paure, & le Gascon per metathesin Praue, sans aucune alteration de la prolatio Latine de ladite diphthongue. Mais cela n'a point de nez, car le mot Languedoc mesme vient du Latin Pauper par syncope & methathese, qui sont les deux figures plus vsitées par les natios Gauloises és emprunts qu'ils font des vocables Latins. Poure auβi est vn terme de commiseration sans aucune consideration de penurie ou disette de biens, In felix, miser, Ainsi dira on d'vn grand seigneur auquel sera suruenu quelque desastre, Helas le poure seigneur ! Heu miserum illum ! quoy qu'il soit neantmoins bien riche. Si lon ne veut dire qu'on l'appelle poure de bonne fortune.

Vn poure qui vit de son labeur, Pauper cui opera est vita.

Poure qui demande l'aumosne, Mendicus.

Fort poure, Perpauper.

Qui est de poures parens, Infimo loco natus, Natus parentibus pauperrimis.