Page:Soupé - Études sur la littérature sanscrite.djvu/167

Cette page n’a pas encore été corrigée

LE RAM AY AN A. 159

souffrance. Écoutez donc, d'un bout à l'autre, le Hdmâyanu. Ceux qui en font la lecture au milieu de l'assemblée îles sages, sïls uni la foi, trouveront partout un asile, et, l'heure de la mort une fois venue, ils auront le bonheur de s'absorber au sein de Bràhma. Lis, brahmane (ou prêtre), et la puissance de la parole sera à toi! Lis, kschatlrya (ou guerrier), et l'empire de la terre sera à toi! Lis, banyan (ou marchand), et la récompense de tes labeurs sera ;i lui ! Kcoute, soudra (ou agriculteur), et, tout soudra que lu es, tu en deviendras plus noble et plus grand! »

De même, le quatrième chapitre du premier livre se ter- mine par ces lignes significatives :

Cette histoire divine, émanée de Wishnou, élaborée par Vâl- miki en personne, et qui procure richesse, gloire, longue vie, pos- térité mâle et augmentation de bonheur, cette histoire du magna- nime fils de Daçaratha, qu'un homme la lise, par une sainte jour- née, l'âme recueillie et le cœur pur, il sera libéré de toutes ses fautes, et, au jour de la mort, une heureuse transmigration lui vaudra le sort réservé aux justes.

Ouel que soit le degré d'antiquité du Râmâycma (et le point de perfection relative qu'il révèle suppose bien des essais antérieurs), il est très-croyable qu'il s'est, aussi bien que le Muhâb/târata et peut-être les rhapsodies homériques, transmis oralement de génération en génération, du moins par morceaux, et qu'il a été fixé assez tard par l'écriture. La transcription s'en fit en divers endroits et à diverses époques ; car on possède jusqu'ici quatre textes : l'un complet, celui du Bengale ; deux plus anciens, qui s'arrêtent au second livre et qui semblent avoir été copiés au nord de l'Inde, et un quatrième dont le manuscrit existe dans la bibliothèque de Berlin. Ce qui est remarquable, c'est que ces textes se ressemblent en général pour les faits et les idées, mais qu'ils suivent un arrangement différent et varient beaucoup pour les expressions employées. Le Râmâyana a été l'objet de cu- rieux travaux, entrepris de loin en loin depuis soixante ans ; nous nous contenterons d'énumérer les principaux. De 1806

�� �