Page:Sophocle - Tragédies, trad. Artaud, 1859.djvu/405

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

qui t’ai supplié, misérable ? En m’enlevant cet arc, tu m’as arraché la vie. Rends-le-moi, je t’en conjure, rends-le, mon fils, je t’en supplie ; au nom des dieux de la patrie, ne m’ôte pas mes moyens d’existence[1]. Ah ! malheur à moi ! Mais il ne m’adresse même plus la parole, il refuse de me le rendre, il détourne le visage. O rivages ! ô promontoires de cette ile ! ô société des bêtes farouches qui habitez ces montagnes ! ô rochers escarpés ! c’est à vous, car à quel autre m’adresserais-je ? c’est à vous, accoutumés à m’entendre, que je dénonce la trahison du fils d’Achille. Il a juré de me ramener dans ma patrie, et il me mène à Troie ! Après avoir mis sa main dans la mienne, comme gage de sa foi[2], après avoir reçu mes flèches, armes sacrées d’Hercule, fils de Jupiter, il veut les étaler aux yeux des Grecs ; il emploie la violence contre moi, comme pour triompher d’un homme plein de vigueur, et il ne sait pas qu’il tue un mort, une ombre de fumée[3], un vain fantôme. Car dans ma force du moins, il n’aurait pu me vaincre que par la ruse, puisque, même faible comme je suis, il ne l’a pu. Mais maintenant, malheureux, je suis victime de la tromperie. Que dois-je faire ? Rends-les-moi, mon fils ; à présent reviens à toi-même. Que dis-tu ?... tu gardes le silence ! Je suis perdu ! O grotte sauvage[4], je reviens à toi, privé de mes armes, sans moyen de vivre ; je me consumerai seul dans cet antre, je n’ai plus mes flèches, pour tuer les oiseaux ou les bêtes farouches ; mais ce sera moi, au contraire, qui servirai de pâture à ces bêtes sauvages dont je me nourrissais, et moi qui les chassais, je deviendrai leur proie ;

  1. Vers parodié par Aristophane, Assemblée des femmes, v. 563.
  2. Littéralement : « il m’a tendu la main droite. »
  3. Cette expression se trouve aussi dans Antigone, vers 1178 :
    Τὰλλ᾽ ὲγὼ καπνοῦ σκιᾶς
    Οὺκ ἂν πριαίμην
    « Ces biens, je ne les achèterais pas au prix d’une ombre de fumée. » Voir la note sur ce passage.
  4. Littéralement : « ô forme de rocher à double ouverture ! »