Page:Sophocle - Tragédies, trad. Artaud, 1859.djvu/120

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
ÉLECTRE.

Moi aussi, je le sais, je ne le sais que trop, grâce aux souffrances terribles, accumulées, prolongées, qui ont rempli ma vie.

LE CHŒUR.

Nous comprenons tes plaintes.

ÉLECTRE.

N’essaie donc plus de vaines consolations là où....

LE CHŒUR.

Que dis-tu ?

ÉLECTRE.

Je n’ai plus de secours à espérer de mon frère.

LE CHŒUR.

(Antistrophe 2.) Mourir est la destinée de tous les hommes.

ÉLECTRE.

Est-ce aussi, comme pour cet infortuné, de périr embarrassés dans les rênes, traînés par des coursiers rapides ?

LE CHŒUR.

Désastre sans mesure !

ÉLECTRE.

Ne l’est-il pas, en effet ? quand, sur une terre étrangère, d’autres mains que les miennes....

LE CHŒUR.

Hélas !

ÉLECTRE.

Ont recueilli ses cendres, sans qu’il reçût ni un tombeau, ni le tribut de nos larmes ?



CHRYSOTHÉMIS.

La joie qui me transporte, chère Électre, me fait oublier la bienséance, pour accourir vers toi à la hâte. Je t’apporte le bonheur, et la fin des maux qui jusqu’ici te coûtaient tant de larmes.