Page:Sophocle - Tragédies, trad. Artaud, 1859.djvu/115

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

plaine de Crisa[1] est couverte de débris[2]. À cette vue, l’Athénien, en habile cocher, se détourne, retient ses coursiers[3], et laisse les autres se débattre au milieu de la tempête. Oreste venait le dernier, retenant ses chevaux en arrière et mettant toute sa confiance dans la fin de la course[4] ; mais dès qu’il voit qu’un seul adversaire lui reste, il fait retentir son fouet à l’oreille de ses coursiers rapides et se met à sa poursuite ; déjà tous deux marchent de front, tantôt l’un, tantôt l’autre devance son rival de la tête de ses chevaux : l’infortuné, debout sur son char intact, avait jusqu’alors parcouru heureusement la carrière ; mais en lâchant les rênes au cheval de gauche qui contournait la borne, il la heurte sans le voir ; l’essieu se rompt par le milieu, lui-même est renversé de son char et s’embarrasse dans les rênes, et, après sa chute, ses chevaux s’élancent en désordre à travers la carrière. L’assemblée, lorsqu’elle le voit tomber de son char, déplore à grands cris le sort du jeune héros, si cruellement frappé après tant de hauts faits, traîné dans la poussière, et soulevant ses pieds embarrassés, jusqu’à ce que les autres concurrents, arrêtant avec peine la fougue de ses coursiers, dégagent son corps sanglant, défiguré et méconnaissable à l’œil même de ses amis[5]. Bientôt on le brûle sur un bûcher, et dans une urne étroite les tristes cendres de ce héros[6] sont rapportées par des Phocéens désignés pour cette mis-

  1. Crisa, nom de Delphes.
  2. Littéralement : « De naufrages équestres. » Giacomelli l’a mis dans sa traduction italienne. Démosthène, discours, dit : ἁγῶσιν ήδέστην θέαν παρέχεται τὰ ναυαγοῦντα.
  3. Littéralement : « Reste en panne. »
  4. Cicéron, Académic. liv. II, ch. 29, § 94 : « Ego enim, ut agitator callidus, priusquam ad finem veniam, equos sustinebo. »
  5. Triste objet où des dieux triomphe la colère,
    Et que méconnaîtrait l’œil même de son père.
    On peut comparer un récit analogue dans l’Hippolyte d’Euripide, v. 1226- 1234. Tout le monde se rappelle les vers de Racine.
  6. Mot à mot : « De ce grand corps. » Hérodote, I, c. 68, rapporte qu'on découvrit à Tégée le corps d’Oreste dans un cercueil de sept coudées.