Page:Silvestre de Sacy - Calila et Dimna, ou Fables de Bidpai, 1816.djvu/72

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Hosaïn Vaëz, je veux dire de l’aventure du roi Homayoun-fal et du vizir Khodjestèh-raï, aventure par laquelle toutes les parties de ce livre sont liées et comme renfermées dans un seul cadre. Il l’a donc attachée à la fin du second chapitre qui contient la vie de Barzouyèh, au moyen de la transition suivante : « Avant de passer au troisième chapitre, où commence proprement le sujet de ce livre, nous allons insérer ici une histoire qui lui servira comme d’introduction.

« Les joailliers du bazar des pensées et les essayeurs du royaume de l’éloquence ont rapporté qu’il y avoit à la Chine un roi dont le bonheur et l’heureuse fortune avoient rempli le monde de leur renommée, et dont la grandeur et la puissance souveraine étoient célébrées par tous les hommes, grands et petits. »

Abou’lfazl, dans cette introduction, a seulement changé le nom de Homayoun-fal en celui de Farrokh-fal, qui signifie de bon augure.

Il traduit aussi, comme Hosaïn Vaëz, le nom de Bidpai par médecin compatissant, طنيب مهيتان ; mais il n’ajoute pas, comme le même Hosaïn, qu’il a entendu dire à quelques savans Indiens que le nom de ce philosophe étoit Pilpai پيل پاى, ce qui se dit en indien Hasti-pat هستى پاث, c’est-à-dire, pied d’éléphant[1].

Abou’lfazl a terminé son ouvrage par un épilogue, duquel nous apprenons qu’il a achevé cette rédaction en l’année 999 de l’hégire. Il répète, dans cet épilogue, ce qu’il avoit déjà dit dans sa préface, relativement aux motifs qui ont rendu cette nouvelle rédaction nécessaire, et à la manière dont il l’a exécutée ; puis il fait l’éloge d’Acbar, et enfin il expose, dans un style obscur et amphigourique, les raisons qui l’ont engagé à intituler son ouvrage Eyari danisch عيار دانش, c’est-à-dire, le Parangon ou la Pierre de touche de la science. Le mot éyar عيار signifie proprement un morceau d’or, d’un titre déterminé, qui sert de terme de comparaison pour reconnoître, au moyen de la pierre de touche, le titre de l’or que l’on veut essayer.

  1. Hasti-pat ne seroit-il pas une corruption grossière de Hitoupadésa ?