Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/16

Cette page a été validée par deux contributeurs.


AVERTISSEMENT.


Quatre éditions in-quarto de cet admirable drame ont précédé l’édition in-folio de 1623. La première est de 1597, et la seconde de 1599. Pendant les deux années qui s’écoulèrent entre ces deux éditions, Shakespeare revit cette pièce, perle de sa jeunesse, avec un soin jaloux, et nous sommes redevables à cette révision de plusieurs beautés qui n’existent pas dans le premier in-quarto ou qui n’y sont pas exposées en aussi pleine lumière. Nous citerons notamment deux passages ; le monologue de Juliette au moment de prendre la potion est singulièrement écourté dans le premier in-quarto, et n’exprime nullement le jeu haletant, désordonné, des facultés de Juliette, sous la pression des terreurs que l’idée des choses de la tombe apporte à son imagination. Nous en dirons autant de l’incroyable description de la boutique de l’apothicaire faite par Roméo au cinquième acte. Ce spectacle de misère, ce maigre tohu-bohu de marchandises moisies et rances, cette enseigne de la faim et du crime qui dit si nettement : « Ici, pour un petit écu, on peut se procurer les moyens de faire un mauvais coup, » est loin d’avoir dans l’in-quarto de 1597 le même relief et la même énergie que dans l’in-quarto de 1599. Des deux derniers in-quartos, l’un parut en 1609, l’autre ne porte pas la date de sa publication.