Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/182

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
178
LES JOYEUSES ÉPOUSES DE WINDSOR.

l’hôte.

— Et qui compte-t-elle tromper ? Son père ou sa mère ?

fenton.

— Tous deux, mon cher hôte, pour partir avec moi. — Il ne faut plus qu’une chose : c’est que vous engagiez le vicaire — à m’attendre à l’église entre minuit et une heure, — et à unir solennellement nos cœurs — selon la formule légale du mariage.

l’hôte.

— C’est bien, disposez tout pour votre projet ; moi, je vais chez le vicaire ; — amenez la fille, le prêtre ne vous fera pas défaut.

fenton.

— Je t’en serai à jamais reconnaissant, — et je veux, au surplus, te récompenser dès à présent.

Ils sortent.

SCÈNE XVII.
[L’appartement de Falstaff.]
Entrent Falstaff et mistress Quickly.
falstaff.

Je t’en prie, assez de bavardage. Pars, je serai exact. C’est la troisième fois ; les nombres impairs portent bonheur, j’espère… En route, pars ! On dit que les nombres impairs ont une vertu divine, soit pour la naissance, soit pour la fortune, soit pour la mort… En route !

mistress quickly.

Je vous procurerai une chaîne, et je ferai ce que je pourrai pour vous avoir une paire de cornes.

falstaff.

Partez, vous dis-je ; le temps se passe ; relevez la tête, et trottez menu.

Sort mistress Quickly.