Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/158

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
154
LES JOYEUSES ÉPOUSES DE WINDSOR.

evans.

Non. c’est lapis ; je vous en prie, mettez-vous ça dans la cervelle.

william.

Lapis.

evans.

C’est pien, William. William, qu’est-ce qui fournit les articles ?

william.

Les articles sont empruntés au pronom, et se déclinent ainsi : singulier nominatif, hic hœc, hoc.

evans.

Nominatif, hig, hag, hog. Attention, je vous prie ! génitif, hujus. Pien, qu’est-ce que votre accusatif ?

william.

Accusatif, hinc.

evans.

Je vous prie, ayez ponne mémoire, enfant. Accusatif, hune, hanc, hoc.

mistress quickly.

Un grand coq ! c’est du latin pour le poulailler, bien sûr.

evans.

Cessez votre papil, femme. Qu’est-ce que le vocatif, William ?

william.

Oh ! vocatif, O !

evans.

Souvenez-vous pien, William, vocatif, caret.

mistress quickly.

Carotte, bonne racine.

evans.

Femme, taisez-vous !