Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/95

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
91
SCÈNE V.

bien que par sa vue ses péchés puissent être multipliés.

glocester.

— Approchez, mes maîtres, amenez-le près du roi. — Il plaît à Son Altesse de causer avec lui.

le roi henry.

— Bonhomme, dis-nous la chose en détail, — que nous puissions à ton occasion glorifier le Seigneur. — Est-il vrai que tu aies été longtemps aveugle, et que tu sois guéri ?

simpcox.

Je suis né aveugle, n’en déplaise à Votre Grâce.

la femme.

Oui-dà, vraiment.

suffolk.

Quelle est cette femme ?

la femme.

— Son épouse, n’en déplaise à Votre Honneur.

glocester.

— Si tu avais été sa mère, tu auras parlé avec plus d’autorité.

le roi henry, à Simpcox.

Où es-tu né ?

simpcox.

— À Berwick, dans le nord, n’en déplaise à Votre Grâce.

le roi henry.

— Pauvre âme ! La bonté de Dieu a été grande pour toi ; — ne laisse passer ni jour ni nuit sans la sanctifier, — en te rappelant toujours ce qu’a fait le Seigneur.

la reine marguerite.

— Dis-moi, bonhomme, est-ce par hasard — ou par dévotion que tu es venu à cette sainte châsse ?

simpcox.

— Par pure dévotion, Dieu le sait ! J’avais été appelé