Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/290

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
286
HENRY VI.

elle déclare qu’une fois de plus j’échangerai — ma détresse contre la couronne royale de Henry. — Nous avons heureusement passé et repassé les mers, — et ramené de Bourgogne le secours désiré. — Maintenant que nous sommes arrivés — du havre de Ravenspurg devant les portes d’York, — nous n’avons plus qu’à rentrer dans notre domaine ducal.

richard.

— Les portes fermées ! Frère, cela ne me plaît guère. — Car souvent qui trébuche au seuil — a raison de craindre quelque danger caché dans l’intérieur.

le roi édouard.

— Bah ! mon cher, les présages ne doivent plus nous effrayer maintenant : — de gré ou de force, il faut que nous entrions, — car c’est là que nous rejoindrons nos amis.

hastings.

— Mon suzerain, je vais frapper encore une fois pour les sommer.


Entrent sur les remparts de la ville le maire d’York et ses collègues.
le maire.

— Milord, nous avons été prévenus de votre arrivée, — et nous avons fermé les portes pour notre sûreté ; — car maintenant nous devons allégeance à Henry.

le roi édouard.

— Mais, monsieur le maire, si Henry est votre roi, — Édouard est, pour le moins, duc d’York.

le maire.

— C’est juste, mon bon seigneur ; je vous reconnais pour tel.

le roi édouard.

— Eh bien, je ne réclame que mon duché, — comme étant parfaitement disposé à m’en contenter.