Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/198

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
194
HENRY VI.

le roi henry.

— De la patience, cher comte de Westmoreland.

clifford.

— La patience est bonne pour les poltrons tels que lui : — il n’oserait pas s’asseoir là, si votre père vivait. — Mon gracieux lord, permettez qu’ici même, dans le parlement, — nous attaquions la famille d’York.

northumberland.

— Bien parlé, cousin ; attaquons !

le roi henry.

— Eh ! ne savez-vous pas que la Cité est en leur faveur, — et qu’ils ont des masses de soldats à leurs ordres ?

exeter.

— Mais, quand le duc sera tué, ils s’enfuiront vite.

le roi henry.

— Loin du cœur de Henry la pensée — de faire un charnier du parlement ! — Cousin d’Exeter, les regards et les paroles sévères, le menaces — sont les seules armes que Henry veuille employer.

Il s’avance vers le duc.

— Factieux duc d’York, descends de mon trône, — et tombe à mes pieds pour implorer grâce et merci : — je suis ton souverain.

york.

Je suis le tien.

exeter.

— Par pudeur, descends ; c’est lui qui t’a fait duc d’York.

york.

— Ce duché était mon patrimoine, comme le comté de March.

exeter.

— Ton père fut traître à la couronne.