Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/168

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
164
HENRY VI.

réclamiez ma mort ? — Ces mains sont pures de sang innocent, — ce cœur de pensées noires et perfides. — Oh ! laissez-moi la vie !

cade.

Je sens que ses paroles émeuvent en moi la pitié ; mais je la dominerai : il mourra, ne fût-ce que pour avoir si bien plaidé pour sa vie. Emmenez-le ! Il a un démon familier sous la langue ; il ne parle pas au nom de Dieu. Allons, emmenez-le, vous dis-je ; et tranchez-lui la tête sur-le-champ ; puis forcez la maison de son gendre, sir James Cromer, et tranchez-lui aussi la tête, et apportez-les-moi ici l’une et l’autre sur deux piques.

tous.

Ce sera fait.

say.

— Ô concitoyens ! si, quand vous faites vos prières, — Dieu était aussi endurci que vous l’êtes, — qu’adviendrait-il de vos âmes après la mort ? — Laissez-vous donc attendrir, et épargnez ma vie.

cade.

Emmenez-le, et faites ce que je vous commande.

Des émeutiers sortent avec lord Say.

Le pair le plus altier du royaume ne gardera pas sa tête sur les épaules, s’il ne me paie tribut ; pas une pucelle ne se mariera sans me payer son pucelage au préalable. Les hommes seront mes contribuables, in capite, et nous ordonnons et commandons que leurs femmes soient aussi complaisantes que le cœur peut le souhaiter ou la langue le demander.

dick.

Milord, quand irons-nous à Cheapside emprunter des provisions sur nos hallebardes ?

cade.

Morbleu, immédiatement.