Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/112

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
108
HENRY VI.

raient hors d’état de m’entamer, — tant que je serai loyal, fidèle et irréprochable. — Tu désires que je t’arrache à cette dégradation ? — Mais ta honte n’en serait pas effacée, — et je me mettrais en péril en enfreignant la loi. — La résignation, gentille Nell, voilà ton plus grand secours. — Je t’en prie, dispose ton cœur à la patience : — ce scandale de quelques jours sera vite passé.

Entre un Héraut d’armes.
le héraut.

Je somme Votre Grâce de se rendre au parlement de Sa Majesté, qui sera tenu à Bury, le premier du mois prochain.

glocester.

— Et mon assentiment ne m’a pas été demandé d’abord ! — voilà un procédé bien suspect… C’est bien, j’irai.

Sort le Héraut.

— Ma Nell, je prends congé de toi… Maître Shérif, — que sa pénitence n’excède pas les injonctions du roi.

le shérif.

— N’en déplaise à Votre Grâce, ici s’arrête ma mission. — C’est sir John Stanley qui est chargé maintenant — de l’emmener dans l’île de Man.

glocester.

— Est-ce vous, sir John, qui devez veiller sur ma dame ?

stanley.

— J’en ai reçu l’ordre, n’en déplaise à Votre Grâce.

glocester.

— N’en usez pas plus mal avec elle, si je vous prie — de la bien traiter. Le monde, peut encore me sourire, — et je puis encore vivre assez pour vous faire du bien, si — vous lui en faites. Et sur ce, sir John, adieu.

la duchesse.

— Quoi ! milord, partir sans me dire adieu !