Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/100

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
96
HENRY VI.

le cardinal.

— Le duc Homphroy a accompli un miracle aujourd’hui.

suffolk.

— C’est vrai : il a fait sauter et envoler un boiteux.

glocester.

— Mais vous avez accompli plus de miracles que moi, — vous avez en un jour, milord, fait envoler des villes entières.


Entre Buckingham.
le roi henry.

— Quelles nouvelles apporte notre cousin Buckingham ?

buckingham.

— Des nouvelles que mon cœur frémit de révéler. — Une bande de méchants, occupés d’œuvres impies, — sous la protection et avec la connivence — de lady Éléonore, la femme du protecteur, — la meneuse et la tête de toute cette clique, — se sont livrés à des pratiques dangereuses pour l’État, — en ayant recours à des sorcières et des magiciens ; — nous les avons surpris sur le fait, — évoquant du fond de la terre de mauvais esprits, — les interrogeant sur la vie et la mort du roi Henry et d’autres personnages du conseil privé de Votre Altesse, — ainsi qu’on l’expliquera en détail à Votre Grâce.

le cardinal, à Glocester.

— Et ainsi, milord protecteur, — votre femme est en ce moment arrêtée à Londres. — Cette nouvelle aura, je pense, faussé le tranchant de votre épée ; — il est probable, milord, que vous ne serez pas au rendez-vous.

glocester.

— Ambitieux homme d’Église, cesse d’affliger mon