Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 12.djvu/253

Cette page a été validée par deux contributeurs.

winchester.

— Eh bien, duc de Glocester, je te cède ; — je te rends amour pour amour, serrement de main pour serrement de main.

glocester.

— Oui, mais je crains fort que ce ne soit à contrecœur. — Voyez, mes amis, mes bien-aimés compatriotes ; — ce gage est un signal de trêve — entre nous deux et tous nos serviteurs. — Que Dieu m’assiste, comme il est vrai que je ne dissimule pas !

winchester, à part.

— Que Dieu m’assiste, comme il est vrai que mon intention n’est pas sérieuse !

le roi henry.

— Ô mon oncle bien-aimé, bon duc de Glocester, — combien me rend joyeux cet accommodement !

Aux gens du duc et de l’évêque.

— Partez, mes maîtres ! ne nous troublez plus ; — mais réconciliez-vous, comme vos seigneurs.

premier serviteur.

— Soit ! je vais chez le chirurgien.

deuxième serviteur.

Et moi aussi.

troisième serviteur.

— Et moi, je vais voir quelle médecine offre la taverne.

Le maire, les gens du duc et de l’évêque sortent.


warwick.

— Très-gracieux souverain, accueillez cette requête, — qu’au nom de Richard Plantagenet, — nous présentons à Votre Majesté.

Il présente un placet au roi.


glocester.

— Excellente motion, milord de Warwick.

Au roi.

En effet, cher prince, — si Votre Grâce pèse toutes