Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/465

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
463
APPENDICE.

Mais ils lui ont appareillé
Que li uns d’als l’ara od soi,
Si li trovera son conroi[1]
A lui et à ses écuyers,
Et à cinquante chevaliers
Que il eut honorément,
Quel part que il aura talent[2].
Le raine ont cil ainsi saisi
Etentr’eux deux par roi parti
Que Léir a leur offre pris,
Si s’est del raine tout démis.
Malglamis ot od soi Léir[3] ;
De primes le fit bien servir,
Mais tôt fut li cors empirié
Et li livraisons retaillié[4] :
Primes faillirent à leurs dons,
Puis perdirent leurs livraisons.
Gornorille fut trop avère
Et grand escar tint de son père
Que si grand maisnie tenoit[5]
Et nulle chose n’en faisoit ;
Moult lui pesoit del costement[6]
À son seigneur disoit souvent :
Que sert cette assemblée d’hommes
En ma foi, sire, fous sommes
Que tels gens avons ci atrait.
Ne sait mon père ce qu’il fait.
Il est entré en folle riote[7],
Jà est vieux homme et radote.
Honni soit qui mes l’an croira[8],
Ni qui tels gens pour lui paîtra.
Le sien sergant as nos astrivent[9],

  1. Ils sont convenus que l’un d’eux le prendra chez lui et fournira les vivres.
  2. Partout où il lui plaira.
  3. Malgamis prit Leir chez lui.
  4. Mais la cordialité empira vite et les livraisons fuient réduites
  5. Qui avait si nombreuse suite.
  6. Les dépenses lui pesaient fort.
  7. Riote, débauche. De là le mot anglais Riot, encore employé dans ce sens.
  8. Honni soit qui jamais se fiera à lui.
  9. Ses gens se querellent avec les nôtres.