Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/459

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
457
APPENDICE.

de Maglaunus et nommé Margan ; l’autre, fils de Henninus et nommé Cunedagius. Ceux-ci ayant, après la mort de leurs pères, hérité de leurs duchés, s’irritèrent de voir la Bretagne soumise à une femme et rassemblèrent des forces pour soulever une rébellion contre la reine ; et ils continuèrent sans relâche les hostilités, et enfin, après avoir dévasté ses États et livré plusieurs batailles, ils la firent prisonnière et la jetèrent dans un cachot, où elle se tua dans son désespoir d’avoir perdu son royaume.


EXTRAIT DU ROMAN DE BRUT[1]

L’onors[2] advint à maintenir
Après Bladud, son fils Léir.
Léir en sa prospérité
Fit en son nom une cité.
Kaerleïr a nom, sur Sore,
Leecestre l’appelle encore,
Cité Léir cascuns noms sone.
Jadis fut la cité mult bonne,
Mais pour une dissension
Y eut puis grande destruction.
Léir tint l’onor quitement
Soixante ans continuellement ;
Trois filles eut, n’eut nul autre hoir,
Ni plus ne put enfant avoir.
La première fut Gornorille,
Puis Ragaû, puis Cordéille.
La plus belle fut la puînée,
Et le père l’a plus aimée.

Quand Leir alques affaibli.
Comme l’homme qui a vieilli,

  1. Je cite cet extrait de l’épopée de Wace, d’après l’édition publiée en 1836 par M. Leroux de Lincy.
  2. L’Onors, c’est-à-dire le trône.