Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 8.djvu/128

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
124
LES DEUX GENTILSHOMMES DE VÉRONE.

protée.

Qui donc alors ? son ombre ?

valentin.

Non plus.

protée.

Quoi alors ?

valentin.

Rien.

lance.

Est-ce que rien peut s’exprimer ? Maître, si je frappais ?

protée.

Qui veux-tu frapper ?

lance.

Rien.

protée, le retenant.

Drôle, je te le défends.

lance.

— Mais, monsieur, si je frappe, c’est sur rien : je vous en prie…

protée.

— Je te dis, coquin, que je te le défends… Ami Valentin, un mot.

valentin.

— J’ai les oreilles bouchées : elles ne pourraient pas entendre — de bonnes nouvelles, tant elles sont déjà pleines des mauvaises.

protée.

— Eh bien, j’ensevelirai les miennes dans un profond silence, — car elles sont âpres, malsonnantes et tristes.

valentin.

— Est-ce que Silvia est morte ?

protée.

Non, Valentin.