Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 15.djvu/184

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
184
VÉNUS ET ADONIS.

qui volontiers produiraient sur la terre stérilisée une disette absolue de filles et de garçons, sois prodigue. La lampe qui brûle de nuit épuise son huile pour prêter sa lumière au monde.

CXXVII

» Ton corps est-il autre chose qu’un tombeau dévorant, quand il ensevelit en lui-même cette postérité que, selon les lois des âges, tu dois avoir forcément, si tu ne la détruis pas dans son germe mystérieux ? Ah ! s’il en est ainsi, le monde te prendra en mépris, pour avoir anéanti dans ton orgueil de si belles espérances.

CXXVIII

» Ainsi tu t’abîmes toi-même en toi-même, crime plus grand que le crime de la guerre civile, que le crime du désespéré qui se tue de ses propres mains, que le crime du père boucher qui enlève la vie à son fils. La rouille gangréneuse ronge le trésor caché, mais l’or mis en usage produit plus d’or encore. »

CXXIX

« Ah ! s’écrie Adonis, vous allez retomber dans vos fastidieuses théories tant de fois rebattues. Le baiser que je vous ai donné vous a été accorde en vain et c’est bien en vain que vous luttez contre le courant ; car, j’en jure par cette nuit à la face noire, sombre nourrice du désir, votre dissertation me fait vous aimer de moins en moins.

CXXX

» Quand l’amour vous aurait donné vingt mille langues, toutes plus émouvantes que la vôtre, toutes ayant le