Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/454

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
450
HENRY IV.

gine ce qui peut te convenir… Bottez-vous, bottez-vous, maître Shallow ; je sais que le jeune roi languit après moi. Prenons les chevaux du premier venu ; les lois d’Angleterre sont à mon commandement. Heureux ceux qui ont été mes amis, et malheur aux lord grand juge !

pistolet.

— Et que de vils vautours lui dévorent les poumons ! — Où est la vie, dit-on que je menais naguère ? — Eh bien, la voici. Bienvenus ces beaux jours !

Ils sortent.

SCÈNE XVII.
[Londres. Une rue.]]
Entrent des Sergents, traînant l’hôtesse Quickly et Dorothée Troue-Drap (82).
l’hôtesse.

Non, coquin fieffé ! Quand je devrais mourir, je voudrais te voir pendu. Tu m’as disloqué l’épaule.

premier sergent.

Les constables me l’ont remise ; et elle goûtera du fouet, je le lui garantis. Il y a eu dernièrement un ou deux hommes tués à cause d’elle.

dorothée.

Vous mentez, hallebardier escroc ! Allons donc ! je vais te dire, maudit chenapan à visage de tripe, si l’enfant que je porte à présent vient avant terme, tu aurais mieux fait de frapper ta mère, manant à face de papier.

l’hôtesse.

Ah ! Seigneur ! si sir John était ici ! il aurait fait de ceci une affaire sanglante pour quelqu’un ! Mais je prie Dieu que le fruit de ses entrailles vienne avant terme !