Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/450

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
446
HENRY IV.

silence, fredonnant.

Et soyons gais ! Voici venir
Le doux moment de la nuit.

falstaff, buvant.

Santé et longévité à vous, maître Silence !

silence, chantant.

Remplissez la coupe, et passez-la-moi !
Je vous fais raison à un mille de profondeur.

shallow.

Honnête Bardolphe, tu es le bienvenu. Si tu as besoin de quelque chose et que tu ne le demandes pas, honni sois-tu !

Au page.

Bienvenu, mon petit fripon mignon ; bienvenu, toi aussi, ma foi… Je bois à maître Bardolphe et à tous les cavalleros de Londres.

davy.

J’espère voir Londres une fois avant de mourir.

bardolphe.

Si je puis vous voir là, Davy…

shallow.

Par la messe, vous boirez chope ensemble… Hein ! n’est-ce pas, maître Bardolphe ?

bardolphe.

Oui, monsieur, dans un pot de quatre pintes.

shallow.

Merci !… le maraud se collera à toi, je puis te l’assurer : il tiendra ferme ; il est de bonne race.

bardolphe.

Et moi, je me collerai à lui, monsieur,

shallow.

Eh ! voilà parler comme un roi. Ne vous privez de rien, soyez gais.

On frappe.