Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/399

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
395
SCÈNE IX.

shallow.

Ah ! ce fut une joyeuse nuit. Et Jane Besogne-de-Nuit vit-elle toujours ?

falstaff.

Elle vit, maître Shallow.

shallow.

Elle ne pouvait pas se défaire de moi.

falstaff.

Jamais, jamais ; elle disait toujours qu’elle ne pouvait supporter maître Shallow.

shallow.

Par la messe ! je savais la mettre en fureur. C’était alors un aimable cotillon. Se soutient-elle toujours bien ?

falstaff.

Elle est vieille, vieille, maître Shallow.

shallow.

Oui-dà, elle doit être vieille ; elle ne peut qu’être vieille ; certainement, elle est vieille : elle avait eu Robin Besogne-de-Nuit, du vieux Besogne-de-Nuit, avant que j’allasse à Clément’s-Inn.

silence.

Il y a cinquante-cinq ans.

shallow.

Ha ! cousin Silence, si vous aviez vu ce que ce chevalier et moi nous avons vu !… Hein, sir John, n’est-ce pas ?

falstaff.

Nous avons entendu les carillons de minuit, maître Shallow.

shallow.

Pour ça, oui ; pour ça, oui ; pour ça, oui ; ah ! vraiment, sir John, pour ça, oui. Notre mot d’ordre était : Hem ! enfants !… Allons, venons dîner ; allons, venons dîner… Oh ! les journées que nous avons vues !… Allons, allons.

Sortent Falstaff, Shallow et Silence.