Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/395

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
391
SCÈNE IX.

shallow, éclatant de rire.

Ha ! ha ! ha ! excellent, ma foi ! Ce qui est moisi veut être employé au plus vite… Voilà qui est singulièrement bon… Ma foi, bien dit, sir John ; très-bien dit.

falstaff, à Shallow.

Marquez-le d’une croix.

moisi.

Une croix ! J’en portais déjà une ! vous auriez pu me laisser tranquille ! Ma vieille dame va perdre la tête à présent, faute de quelqu’un pour faire son ménage et sa grosse besogne. Vous n’aviez pas besoin de me marquer ; il y a d’autres hommes plus en état que moi de partir.

falstaff.

Allons ! silence, Moisi ! vous partirez. Moisi, il est temps qu’on vous utilise.

moisi.

Qu’on m’utilise !

shallow.

Paix, drôle, paix ! rangez-vous ! Savez-vous où vous êtes ?… Au suivant, sir John !… Voyons… Simon Ombre !

falstaff.

Ah ! morbleu, donnez-moi celui-là pour m’asseoir dessous : ce doit être un soldat bien frais.

shallow.

Où est Ombre ?

ombre.

Ici, monsieur,

falstaff.

Ombre, de qui es-tu fils ?

ombre.

Le fils de ma mère, monsieur.

falstaff.

Le fils de ta mère ! c’est assez probable. Et l’ombre de