Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/380

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
376
HENRY IV.

falstaff.

Parce que leurs jambes à tous deux sont de même dimension ; parce qu’il joue fort bien au palet, mange du congre avec du fenouil, avale des bouts de chandelles comme des fruits à l’eau-de-vie, joue à la bascule avec les garçons, saute par-dessus les tabourets, jure de bonne grâce, se chausse juste, comme une jambe d’enseigne, évite de provoquer des querelles en racontant des histoires secrètes ; enfin, parce qu’il a une foule de facultés folâtres qui attestent un esprit mince et un corps souple ! Voilà pourquoi le prince l’admet auprès de lui. Car le prince lui-même est juste comme Poins ; à les peser l’un et l’autre, le poids d’un cheveu ferait pencher la balance.

le prince henry.

Si ce moyeu de roue n’a pas envie qu’on lui coupe les oreilles !

poins.

Battons-le sous les yeux de sa putain.

le prince.

Vois donc le vieux flétri qui se fait gratter la nuque comme un perroquet (66).

poins.

N’est-il pas étrange que le désir survive tant d’années à la puissance ?

falstaff.

Baise-moi, Doll.

le prince henry.

Saturne et Vénus en conjonction cette année ! que dit de ça l’almanach ?

poins, montrant Bardolphe et l’hôtesse.

Et voyez ce prisme de feu, son écuyer, qui caresse les vieilles archives de son maître, son calepin, son secrétaire !