Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/376

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
372
HENRY IV.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion

et aux plus vils supplices… Retirez hameçon et lignes, vous dis-je ! À bas, chiens ! À bas, traîtres ! Est-ce que nous n’avons pas Irène ici (64) ?

l’hôtesse.

Mon bon capitaine Pislet, calmez-vous ; il est très tard, sur ma parole ; je vous en supplique, aggravez votre colère.

pistolet, d’une voix avinée.

— Voilà vraiment de bonnes plaisanteries ! Des bêtes de somme, — des rosses d’Asie poussives et creuses, — qui ne sauraient faire trente milles par jour, — se comparer aux Césars et aux Cannibals, — et aux Troyens grecs ! Non, qu’ils soient plutôt damnés — avec le roi Cerbère, et qu’ils fassent rugir le firmament !… — Allons-nous nous quereller pour des billevesées (65) ?

l’hôtesse.

Sur mon âme, capitaine, voilà des paroles bien amères !

bardolphe.

Partez, cher enseigne : il va y avoir du vacarme tout à l’heure.

pistolet, complètement ivre.

Que les hommes meurent comme des chiens ! que les couronnes se donnent comme des épingles !… Est-ce que nous n’avons pas Irène ici ?

l’hôtesse.

Sur ma parole, capitaine, nous n’avons rien de pareil ici. Vertubleu ! croyez-vous que je le dissimulerais ? Au nom du ciel, calmez-vous.

pistolet.

— Alors mange et engraisse, ma belle Callipolis !… — Allons, donnez-moi du vin… — Si fortuna me tormenta, sperato me contenta… — Des bordées nous feraient-elles peur ? non, que le démon fasse feu !… —