Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/372

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
368
HENRY IV.

sèches ; vous ne savez pas supporter vos conformités à l’un et à l’autre.

À Dorothée.

Vertubleu ! il faut qu’un des deux supporte l’autre, et ce doit être vous : vous êtes le vaisseau le plus faible, comme on dit, le plus vide.

dorothée.

Est-ce qu’un faible vaisseau vide peut supporter un énorme muids plein comme celui-là ? Il y a en lui toute un cargaison de Bordeaux ; vous n’avez jamais vu un bâtiment plus chargé à la cale ! Allons, soyons bons amis, Jack : tu vas partir pour la guerre, et, si je te reverrai ou non, c’est ce dont nul ne se soucie.


Rentre le Garçon.
le garçon, à Falstaff.

Monsieur, l’enseigne Pistolet est en bas et voudrait vous parler.

dorothée.

Au diable le misérable querelleur ! qu’il n’entre pas ici ! C’est le gredin le plus mal embouché d’Angleterre.

l’hôtesse.

S’il querelle, qu’il n’entre pas ici ! Non, sur ma foi ! Il faut que je vive parmi mes voisins. Je ne veux pas de querelleurs. J’ai bon nom et bon renom auprès des gens les plus respectables… Fermez la porte ; il n’entre pas de querelleurs ici. Je n’ai pas vécu jusqu’ici pour avoir des querelles à présent : fermez la porte, je vous prie.

falstaff.

Écoute donc, l’hôtesse.

l’hôtesse.

Je vous en prie, pacifiez-vous, sir John ; il n’entre pas de querelleurs ici.

falstaff.

Écoute donc, c’est mon enseigne.