Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/319

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
315
SCÈNE XVIII.

que toi. — Oh ! tu m’aurais cruellement manqué — si j’avais été vivement épris de frivolité. — Dans cette sanglante mêlée, la mort n’a pas frappé de chair plus épaisse, — si elle a frappé de plus chères existences ! — Je te ferai embaumer bientôt ; jusque-là reste couché dans le sang près du noble Percy.

Il sort. (51)
falstaff, se relevant lentement.

M’embaumer ! si tu m’embaumes aujourd’hui, je te permets de me saler et de me manger demain… Corbacque ! il était temps de simuler le mort, ou ce bouillant dragon d’Écossais m’aurait payé mon écot. Simuler ? Je me trompe, je n’ai rien de simulé. C’est mourir qui est simuler ; car on n’est que le simulacre d’un homme, quand on n’a pas la vie d’un homme ; au contraire, simuler le mort, quand on vit, par là ce n’est pas être un simulacre, mais bien le réel et le parfait modèle de la vie. La meilleure partie du courage, c’est la prudence ; et c’est grâce à cette meilleure partie que j’ai sauvé ma vie. Têtebleu ! j’ai peur de ce salpêtre de Percy, tout mort qu’il est. Si lui aussi simulait et s’il allait se lever ! Diantre ! J’ai grand’peur que des deux morts simulés il ne fût le plus solide. Aussi je vais lui assurer son sort ; oui, et je jurerai l’avoir tué. Pourquoi ne pourrait-il pas se relever aussi bien que moi ? Un témoin seul peut me démentir, et personne ne me voit.

Donnant un coup de poignard à Percy.

Donc, l’ami, encore cette blessure à la cuisse, et venez avec moi.

Il charge le cadavre sur son dos.


Rentrent le Prince Henry et le Prince John.
le prince henry.

— Allons, frère John, tu a bravement étrenné — ton épée vierge.