Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/253

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
249
SCÈNE VII.

poins.

Oh ! Glendower ?

falstaff.

Owen, Owen, lui-même ; et son gendre Mortimer ; et le vieux Northumberland ; et cet Écossais, le plus gaillard des Écossais, Douglas, qui court à cheval jusqu’au haut d’une côte perpendiculaire…

le prince henry.

Celui qui, lancé au grand galop, tue avec son pistolet un moineau au vol.

falstaff.

Vous avec touché juste.

le prince henry.

Mieux qu’il n’a jamais touché le moineau.

fastaff.

Eh bien, ce coquin-là a de l’énergie ; il n’est pas capable de fuir.

le prince henry.

Et pourquoi donc, drôle, le loues-tu de si bien courir ?

falstaff.

À cheval, coucou ! mais, à pied, il ne bougerait pas d’un pied.

le prince henry.

Si fait, Jack, par instinct ?

falstaff.

Par instinct, d’accord. Eh bien donc, il est là, ainsi qu’un certain Mordake, et puis un millier de bonnets bleus. Worcester s’est esquivé cette nuit. Ces nouvelles-là ont fait blanchir la barbe de ton père. Vous pouvez acheter des terres à présent aussi bon marché que du maquereau infect.

le prince henry.

Alors il est probable, si le mois de juin est chaud, et si