Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/250

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
246
HENRI IV.

falstaff.

Pardieu, je vous ai reconnus aussi bien que celui qui vous a faits. Ah çà, écoutez-moi, mes maîtres : était-ce à moi de tuer l’héritier présomptif ? Devais-je attenter au prince légitime ? Eh ! tu sais bien que je suis aussi vaillant qu’Hercule ; mais remarque l’instinct : jamais le lion ne touche à un vrai prince (42). L’instinct est une grande chose ; j’ai été couard par instinct. Je n’en aurai qu’une plus haute idée de moi-même et de toi, ma vie durant, de moi, comme lion vaillant, et de toi comme vrai prince. Mais, pardieu, enfants, je suis charmé que vous ayez l’argent. Hôtesse, en faction aux portes ! veillez cette nuit, vous prierez demain. Lurons, garçons, enfants, cœurs d’or ! À vous tous les titres de la camaraderie ! Ah ! allons-nous nous amuser ! Si nous avions une comédie impromptu ?

le prince henry.

J’y consens ; ta fuite en fera le sujet.

falstaff.

Ah ! ne parle plus de ça, Hal, si tu m’aimes.


Entre l’Hôtesse.
l’hôtesse.

Doux Jésus ! Milord prince !

le prince henry.

Eh bien, milady hôtesse, qu’as-tu à me dire ?

l’hôtesse.

Diantre, milord, il y a à la porte un noble de la cour qui voudrait vous parler ; il dit qu’il vient de la part de votre père.

le prince henry.

Donne une couronne à ce noble, et renvoie-le à ma mère.

falstaff.

Quelle sorte d’homme est-ce ?