Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/246

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
242
HENRI IV.

gadshill.

Et nous les avons garrottés.

peto.

Non, non, ils n’ont pas été garrottés.

falstaff.

Faquin ! ils ont été garrottés, tous sans exception, ou je ne suis qu’un juif, un juif hébreu.

gadshill.

Comme nous partagions, six ou sept nouveaux venus ont fondu sur nous.

falstaff.

Et ils ont délié les premiers ; et puis il en est arrivé d’autres.

le prince henry.

Quoi ! est-ce que vous vous êtes battus avec eux tous ?

falstaff.

Tous ? Je ne sais pas ce que vous appelez tous ; mais si je ne me suis pas battu avec cinquante, je suis une botte de radis ; s’il n’étaient pas cinquante-deux ou trois sur le pauvre vieux Jack, je ne suis point une créature bipède.

poins.

Je prie Dieu que vous n’en ayez pas égorgé quelques-uns.

falstaff.

Ah ! les prières n’y peuvent plus rien ! car j’en ai poivré deux ; il y en a deux à qui j’ai réglé leur compte, deux drôles, vêtus de bougran. Je vais te dire, Hal, si je te fais un mensonge, crache-moi à la figure, appelle-moi cheval. Tu connais ma vieille parade ; voici ma position, et voici comme je tendais ma lame… Quatre drôles en bougran dérivent sur moi…

le prince henry.

Comment ! quatre ! Tu disais deux, tout à l’heure.

falstaff.

Quatre, Hal ! Je t’ai dit quatre.