Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/232

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
228
HENRI IV.

chenilles ! fils de putains ! misérables mangeurs de lard ! ils nous haïssent, nous autres ; jeunesses, terrassez-les ! dépouillez-les !

premier voyageur.

Ah ! nous sommes perdus à tout jamais, nous et tout ce que nous avons.

falstaff.

À la potence, misérables ventrus ! Vous, perdus !… Non, gros ladres. Je voudrais que toute votre réserve fût ici ! En avant, couennes, en avant ! Quoi, coquins ! faut-il pas que les jeunes gens vivent ! Vous êtes grands jurés, pas vrai ? Nous allons vous faire jurer, sur ma foi.

Falstaff et ses compagnons dépouillent les voyageurs, les garrottent et les emmènent. Au moment où ils sortent, rentrent le prince Henry et Poins.
le prince henry.

Les bandits ont garrotté les honnêtes gens. Maintenant, si nous pouvions, toi et moi, voler les bandits et nous en retourner joyeusement à Londres, ce serait matière à jaser pour une semaine, à rire pour un mois, et à plaisanter pour toujours.

poins.

Rangeons-nous, je les entends venir.


Rentrent le voyageurs.
falstaff.

Allons, mes maîtres, partageons, et puis à cheval, avant le jour ! Si le prince et Poins ne sont pas deux couards fieffés, il n’y a pas d’équité au monde ; il n’y a pas plus de valeur dans ce Poins que dans un canard sauvage.

le prince henry, s’élançant.

Votre argent !