Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/230

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
226
HENRI IV.

faire sur vous tous des ballades qu’on chantera sur des airs ignobles, qu’une coupe de Xérès soit pour moi du poison ! Quand une plaisanterie est poussée si loin, et à pied encore, je la hais.


Entrent Gadshill, puis Bardolphe et Peto.
gadshill.

Halte !

falstaff.

Eh ! je fais halte, bien malgré moi.

poins.

C’est notre chien d’arrêt : je reconnais sa voix…

bardolphe, à Gadshill.

Quelles nouvelles ?

gadshill.

Enveloppez-vous, enveloppez-vous : mettez vos masques ; voilà l’argent du roi qui descend la colline ; il va à l’échiquier du roi.

falstaff.

Vous mentez, drôle ; il va à la taverne du roi.

gadshill.

Il y a là de quoi nous enrichir tous.

falstaff.

Oui, d’une corde de potence.

le prince henry.

Vous quatre, mes maîtres, vous les arrêterez dans le défilé. Ned, Poins et moi, nous allons nous poster plus bas ; s’ils échappent à votre attaque, alors ils se rabattront sur nous.

peto.

Combien sont-ils ?

gadshill.

Huit ou dix.