Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/127

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
123
SCÈNE VI.

la reine.

— Pourquoi l’espères-tu ? Espérons plutôt qu’il l’est. — Car son entreprise appelle la célérité ; sa célérité, notre espoir. — Pourquoi donc espères-tu qu’il n’est pas embarqué ?

green.

— Parce qu’il pourrait encore, lui, notre espoir, faire replier ses troupes, — et réduire au désespoir l’espoir d’un ennemi — qui vient de débarquer en force dans ce pays. — Le banni Bolingbroke s’est rappelé lui-même — et, les armes à la main, est arrivé sain et sauf — à Ravenspurg.

la reine.

Le Dieu du ciel nous en préserve !

green.

— Oh ! il n’est que trop vrai, madame ; et, qui pis est, — le lord Northumberland, son jeune fils Henri Percy, — les lords Ross, Beaumont et Willoughby, ont couru se joindre à lui avec tous leurs puissants amis.

bushy.

— Pourquoi n’avez-vous pas proclamé traîtres Northumberland — et tous ceux de la faction révoltée ?

green.

— Nous l’avons fait : sur quoi le comte de Worcester — a brisé son bâton, résigné sa charge de sénéchal, — et tous les gens de la maison du roi ont fui avec lui — vers Bolingbroke.

la reine.

— Green, tu viens d’accoucher ma douleur, — et Bolingbroke en est le fils effrayant. — Maintenant mon âme a mis au monde son prodige ; — et moi, mère, j’ai dans les convulsions de cette nouvelle délivrance — accumulé souffrance sur souffrance, angoisse sur angoisse.

bushy.

— Ne désespérez pas, madame.