Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/480

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
476
MESURE POUR MESURE, TIMON D’ATHÈNES, ETC.

nie d’esprit, pouvait à peine se contenir dedans la maison, mais tressaillait de frayeur à chaque bruit ou cri qu’elle entendait, ni plus ni moins que font ceux qui sont épris de la fureur des Bacchantes, demandant à tous ceux qui revenaient de la place que faisait Brutus, et y envoyant continuellement messagers les uns sur les autres, pour en savoir des nouvelles. À la fin la chose allant en longueur, sa force corporelle ne put plus résister, mais se laissa aller et défaillit tout à coup : tellement qu’elle n’eut pas seulement loisir d’entrer en sa chambre, car il lui prit une faiblesse ainsi qu’elle était assise emmi la maison, dont elle se pâma incontinent et perdit la parole entièrement : ce que voyant les servantes se prirent à crier, et les voisins y accoururent à la porte, au moyen de quoi le bruit fut incontinent épandu partout qu’elle était trépassée : toutefois elle se revint bientôt de cette pâmoison, et fut couchée et traitée par ses femmes. Quant à Brutus, ayant ouï cette nouvelle, il en fut bien troublé, comme on peut estimer : toutefois il n’en abandonna point le public, ni ne s’en retira onques en sa maison pour chose qui y fut advenue[1].

» Et jà disait-on que César était en chemin, se faisant porter dedans une litière : car il avait délibéré de n’arrêter rien au sénat de tout ce jour-là, pour ce qu’il craignait les sinistres présages des sacrifices, ains de remettre les affaires de conséquence à une autre assemblée de conseil, feignant qu’il se trouvait mal. Au sortir de sa litière, Popilius Lœna, celui qui un peu devant avait dit à Brutus qu’il priait aux dieux qu’il pût conduire à fin son entreprise, l’alla aborder et le tint longuement à parler avec lui. César lui prêta l’oreille et l’écouta bien attentivement : par quoi les conjurés (s’il les faut ainsi appeler) n’entendant pas sa parole, mais conjecturant parce qu’il leur avait un peu auparavant dit, que ce parlement n’était autre chose que la découverture de leur conspiration, furent bien étonnés et s’entre-regardant les uns les autres donnèrent bien à connaître à leurs visages, qu’ils étaient bien

  1. Voir, pour cet incident, la scène VII du drame.