Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/300

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
296
TIMON D'ATHÈNES.

timon.

— Je suis misanthrope, et je hais le genre humain. — Quant à toi, je voudrais que tu fusses chien — pour pouvoir t’aimer un peu.

alcibiade.

Je te connais bien ; — mais ce qui t’est arrivé est pour moi un mystère étrange.

timon.

— Je te connais aussi, mais je ne désire pas te connaître — plus que je ne te connais. Suis ton tambour ; — rougis la terre de sang humain, fais-en un champ de gueules. — Les lois civiles, les canons religieux sont cruels ; — que doit donc être la guerre ? Cette atroce putain qui t’accompagne — fait plus de ravages encore que ton épée, — avec tous ses airs de chérubin.

phryné.

Que tes lèvres pourrissent !

timon.

— Je ne veux pas te baiser ; que la pourriture retombe — donc sur tes lèvres.

alcibiade.

— Comment le noble Timon a-t-il subi un tel changement ?

timon.

— Comme la lune, faute de lumière à répandre. — Mais je n’ai pas pu, comme elle, renouveler mon éclat, — n’ayant pas de soleil à qui emprunter.

alcibiade.

— Noble Timon, quel service puis-je te rendre ?

timon.

— Aucun, sinon d’adopter mon avis.

alcibiade.

Quel est-il, Timon ?