Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/176

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
172
MESURE POUR MESURE.

la maquerelle.

Monseigneur, c’est une calomnie d’un certain Lucio contre moi. Et dame Cateau Portebas était grosse de lui du temps du duc ; il lui avait promis mariage. Son enfant aura quinze mois, viennent la Saint-Philippe et la Saint-Jacques ; je l’ai gardé moi-même, et voyez quelles injures il colporte contre moi.

escalus.

Ce garçon-là est un garçon fort dissipé : qu’il soit mandé devant nous… En prison, cette femme !… Allez, plus un mot !

Les exempts emmènent la maquerelle.

Prévôt, mon confrère Angelo est inflexible : il faut que Claudio meure demain. Qu’on lui procure des théologiens, et qu’il ait tous les secours de la charité. Si mon confrère prenait conseil de ma pitié, il n’en serait pas ainsi de Claudio.

le prévôt, montrant le duc.

Voici, ne vous déplaise, un moine qui l’a visité et préparé à recevoir la mort.

escalus, au duc.

Bonsoir, bon père.

le duc.

Que la bénédiction et la bonté suprême vous assistent !

escalus.

D’où êtes-vous ?

le duc.

— Je ne suis pas de ce pays, bien que ma destinée m’ait appelé — à l’habiter pour un temps. Membre d’une pieuse confrérie, je suis arrivé récemment du Saint-Siège, — avec une mission spéciale de Sa Sainteté.

escalus.

Quoi de nouveau dans le monde ?