Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/126

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
122
MESURE POUR MESURE.

bres assermentés, compter un ou deux voleurs — plus coupables que l’accusé. Ce qui est révélé à la justice — est ce que la justice poursuit. Qu’importe aux lois — que ce soient des voleurs qui condamnent les voleurs ! Il est tout simple — que, si nous trouvons un joyau, nous nous baissions et nous le ramassions — où nous le voyons, mais que, si nous ne le voyons pas, — nous marchions dessus sans y penser. — Vous ne pouvez pas excuser le coupable — par la raison que j’aurais commis a même faute. Mais dites-moi plutôt que, — si jamais je la commets, moi qui le condamne, — mon propre jugement devra servir de précédent à ma mort, — sans que la partialité intervienne. Messire, il faut qu’il meure.

escalus.

— Qu’il en soit comme le voudra votre sagesse !

angelo, haussant la voix.

Où est le prévôt ?

le prévôt.

— Ici, aux ordres de Votre Excellence.

angelo.

Veillez à ce que Claudio — soit exécuté demain matin à neuf heures ; — amenez-lui un confesseur, qu’il se prépare ! Car il est au terme de son pèlerinage.

Le prévôt sort.
escalus.

— Allons, que le ciel lui pardonne, et nous pardonne à tous ! — Les uns s’élèvent par le péché, les autres tombent par la vertu. — Les uns s’échappent d’un fourré de crimes, sans répondre d’aucun ; — les autres sont condamnés pour une seule faute.


Entrent Coude, Écume, le clown, des exempts.
coude, aux exempts.

Allons ! amenez-les ; si ce sont des gens de bien dans la